Libro de los Méritos de Vida
lunes, 30 de noviembre de 2009
domingo, 22 de noviembre de 2009
Romance sonámbulo (Fragmento)
Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar
y el caballo en la montaña.
Con la sombra en la cintura
ella sueña en su baranda,
verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Verde que te quiero verde.
Bajo la luna gitana,
las cosas le están mirando
y ella no puede mirarlas.
*
Verde que te quiero verde.
Grandes estrellas de escarcha,
vienen con el pez de sombra
que abre el camino del alba.
La higuera frota su viento
con la lija de sus ramas,
y el monte, gato garduño,
eriza sus pitas agrias.
¿Pero quién vendrá? ¿Y por dónde…?
Ella sigue en su baranda,
verde carne, pelo verde,
soñando en la mar amarga.
*
Compadre, quiero cambiar
mi caballo por su casa,
mi montura por su espejo,
mi cuchillo por su manta.
Compadre, vengo sangrando,
desde los montes de Cabra.
Si yo pudiera, mocito,
ese trato se cerraba.
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.
Compadre, quiero morir
decentemente en mi cama.
De acero, si puede ser,
con las sábanas de holanda.
¿No ves la herida que tengo
desde el pecho a la garganta?
Trescientas rosas morenas
lleva tu pechera blanca.
Tu sangre rezuma y huele
alrededor de tu faja.
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.
Dejadme subir al menos
hasta las altas barandas,
dejadme subir, dejadme,
hasta las verdes barandas.
Barandales de la luna
por donde retumba el agua.
miércoles, 11 de noviembre de 2009
Todas las cartas de amor son ridículas
Todas las cartas de amor son
También escribí en mi tiempo cartas de amor,
Las cartas de amor, si hay amor,
Pero, al fin y al cabo,
Quién me diera en el tiempo en que escribía
La verdad es que hoy mis recuerdos
(Todas las palabras esdrújulas,
miércoles, 4 de noviembre de 2009
Poema Alda Merini
dal bianco ventre gentile,
qualquno mi ha tagliato la gola
per riderci sopra
non so.
Io ero un albatro grande
e volteggiavo sui mari.
Qualcuno ha fermato il mio viaggio,
senza nessuna carità di suono.
Ma anche distesa per terra
io canto ora per te
le mie canzoni d'amore.
Yo era un pájaro
de un vientre blanco gentil,
alguno me ha cortado la garganta
para reírse encima
no sé.
Yo era un albatros mayor
y giraba sobre mares.
Alguno ha detenido mi viaje
sin ninguna caridad de sonido.
Pero también extendida por tierra
yo canto ahora para ti
mis canciones de amor.